已然喪失說話能力。


轉運站。http://sp.nicovideo.jp/watch/sm31942799

病名は愛だった

作詞作編曲:Neru • z'5

唄:鏡音リン、レン

歌詞來源:niconico 

平假名:もいもり

羅馬拼音:もいもり

中文翻譯:もいもり

歌詞

 

余命(よめい)数ヶ月(すうかげつ)ばかりの恋(こい)に 点滴(てんてき)で扶養(ふよう)する患者(かんじゃ)達(たち)

Yo me i suu ka ge tu ba ka ri no ko i ni  Den de ki de fu you su ru kan jya ta chi 


戀情僅僅殘餘數個月的性命  我們是僅以點滴扶養的患者們


被害者(ひがいしゃ)の甘(あま)い期待(きたい)を弔(わずら)い  悔悟(かいご)の機会(きかい)を躊躇(ためら)うドクター

Hi ga i shya no a ma i ki ta i wo wa zu ra i  ka i go no ki ka i wo ta me ra u do ku taa 


為被害者甘甜的期待哀悼  猶豫著是否後悔的治療者


所以(ゆえん)など行方(ゆくえ)知(し)らず 未知(みち)の病巣(びょうそう)に臥(ふ)す患者(かんじゃ)達(だち)

Yu en na do yu ku e si ra zu  mi chi no byou sou ni fu su kan jya da chi 


病因不明  我們是由於未知的病症臥床的患者們

 

発熱(はつねつ)が死因(しいん) 然(さ)れば早期(そうき)に


Ha tu ne tu ga si in  sa re ba sou ki ni 


死因為過熱  那麼早就該在一開始就有所顧忌


躊躇(ちゅうちょ)すべきだったと知(し)る放火犯(ほうかはん)


Chyuu chyo su be ki da tta to si ru hou ka han 


顧忌那破壞一切的縱火犯

 

この心(こころ)に穴(あな)が空(あ)いたくらいなのに

Ko no ko ko ro ni a na ga a i ta ku ra i na no ni 


其實只是在心上開了個空洞罷了


たったそれだけの違(ちが)いなのに

Ta tta so re da ke no chi ga i na no ni 


明明就這點錯誤


貴方(あなた)の背中(せなか)に滲(にじ)んでく涙痕(るいこん)が

A na ta no se na ka ni jin de ku ru i kon ga 


那深深滲入你背影的淚痕


枯(か)れそうもないのはどうしてなの

Ka re sou mo na i no ha dou si te na no 


究竟為何就是不肯乾涸

 


病名(びょうめい)は愛(あい)だった

Byou me i wa a i da tta 

我們的病因為愛

 


今(いま)はもはや持(も)ち腐(くさ)れの恋(こい)に 些事(さじ)な延命(えんめい)を乞(こ)う患者(かんじゃ)達(たち)

I ma wa mo ha ya mo chi ku sa re no ko i  sa ji na en me i wo ko u kan jya ta chi 

朝著事到如今已然腐敗的戀情  乞求著延續壽命的患者們


加害者(かがいしゃ)の荒(あら)い治療(ちりょう)に耐(た)えたい 

Ka ga i sya no a ra i chi ryou ni ta e ta i 


承受著加害者粗暴的治療


伴侶(はんりょ)たる者(もの)はと覚(さと)るペイシェント

Han ryo ta ru mo no ha to sa to ru pe i syen to 


被認為是同伴的病患


赤(あか)い糸(いと)を固結(かたむす)び 故(ゆえ)に首(くび)を絞(し)め合(あ)う患者(かんじゃ)達(たち)

A ka i i to wo ka ta mu su bi  yu e ni ku bi wo si me a u kan jya ta chi 

 

將紅線結成死結 我們是藉此互相勒緊脖子的患者們


呼吸(こきゅう)が出来(でき)ない 然(さ)れど解(と)けない

Ko kyuu ga de ki na i   sa re do to ke na i 

無法呼吸 因而無法解開


本旨(ほんし)に反(かえ)す麻酔(ますい)に縋(すが)っている

Hon si ni ka e su ma su i ni su ga tte i ru 


依賴著與原先用意相反的麻醉劑

 


ただ心(こころ)の溝(みぞ)をそっと覆(おお)いたくて

Ta da ko ko ro no mi zo wo so tto o o i ta ku te 

不過只是想輕輕掩蓋心底的鴻溝


たったそれだけの違(ちが)いなのに

Ta tta so re da ke no chi ga i na no ni 


也不過這麼一點錯誤


どのガーゼを充(あ)てたとしても代(か)えられない

Do no gaa ze wo a te ta to si de mo ka e ra re na i 

無論纏上哪種紗布都無法替代


貴方(あなた)の温(ぬく)もりを待(ま)っている

A na ta no nu ku mo ri wo ma tte i ru 

我所冀望的你的體溫

 

病名(びょうめい)は愛(あい)だった

Byou me i wa a i da tta


我們的病因為愛

 


美(うつく)しい嘘(うそ)に騙(だま)されて 会(え)に合(あ)わぬ花(はな)に成(な)り果(は)てて

U tu ku si i u so ni da ma sa re te   e ni a wa nu ha na ni na ri ha te te 

被美麗的謊言所欺騙 因而淪落為明日黃花


緩(ゆる)やかに迫(せま)る死期(しき)ですら フィナーレのように見(み)違(ちが)える

Yu ru ya ka ni se ma ru si ki de su ra   fai naa re no you ni mi chi ga e ru 


那緩緩進逼的死期  我都誤以為只是終章


浅(あさ)ましい夢(ゆめ)に化(ば)かされて 不例(ふれい)な病(やまい)に祟(たた)られて

A sa ma si i yu me ni ba ka sa re te   fu re i na ya ma i ni ta ta re te


耽溺於悽慘的夢境之中  違和的病症作祟著


息(いき)も絶(た)え絶(だ)えな恋心(こいごころ) その死(し)に目(め)を綴(つづ)った

I ki mo ta e da e na ko i go ko ro  so no si ni me wo tu du tta 

隨著氣息微弱而變得斷斷續續的戀情  於臨終前變得襤褸

 

 

「病名(びょうめい)は愛(あい)だった」

Byou me i wa a i da tta


「我們的病因為愛」

 


*敬請多多指教!
*拿走歡迎,但請標註出處及翻譯人員謝謝!!

arrow
arrow

    もいもり(本鴉) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()