轉運站。http://sp.nicovideo.jp/watch/sm33432207

 
Dolly
 
作詞作編曲 : 須田景凪(バルーン)
 
唄:須田景凪(バルーン)
 
中文翻譯:もいもり(本鴉
 
 
 
タリーランプは灯ってないから
 
如果攝影機的信號燈尚未點亮
 
 
秘密の話をしよう
 
就趁機聊聊秘密吧
 
 
僕らずっとひとり
 
我們一直都是僅此一人
 
 
霞んだふたり
 
描繪出模糊的兩個人
 
 
描けるのは此処じゃないな
 
的地方並不是這裡呢
 
 
 
 
悲しくても飾っていたいから
 
如果就連悲傷都要掩飾的話
 
 
真夜中をねえどうしよう
 
有要如何於深夜中吶喊呢
 
 
夜を負ったドーリー
 
於夜裡背負著沉重的人偶
 
 
望んだ通り
 
一如你所願
 
 
奇麗なままを切り取って
 
維持著美麗的形狀切取而下
 
 
 
 
淑やかな熱を持つ
 
在溫度適中的
 
 
瞳の奥の過去でさえ
 
雙眸深處的過去
 
 
 
受け止めてみたいのにな
 
明明是想收下的
 
 
思い出したんだ
 
回憶起了
 
 
言葉では表せないくらいの景象
 
那言語無法形容的景象
 
 
酷い鼓動 諭してよ
 
以激烈的心跳 警告吧
 
 
かしましくなってしまう前に
 
於開始變得喧鬧以前
 
 
 
 
胸に飼っていた
 
連心深處的
 
 
優しさも欺きたいと思うほど
 
溫柔都想一起欺騙的想著
 
 
正しくはあれないよ
 
明明連正解都沒有
 
 
それなのに前を向いてみたい
 
即便如此仍是嘗試著前進
 
 
寄り添っても充たされないのは
 
然而即便靠近也無法滿足
 
 
確かな傷があるから
 
因那明確的傷
 
 
今もきっと僕が望んでた
 
如今我期待的答案
 
 
答えは此処にはないと知った
 
肯定不在這裡的 我知道
 
 
 
有り触れた意味を持つ
 
抱持著常見的想法
 
 
胡乱な夜の囁きに
 
於亂七八糟的夜裡竊竊私語
 
 
 
 
身を委ね 眠りにつく
 
委身 沉眠於此
 
 
 
 
思い出したんだ 心では
 
想起來了 那於心中
 
 
飲み干せないくらいのメロウ
 
無法飲盡的甘醇
 
 
辛いこと 話してよ
 
說說看吧 那些痛苦的事
 
 
傷跡になってしまう前に
 
在它們成為傷痕之前
 
 
重ね合っていた掌も
 
就連重合的掌都
 
 
覚束ない 眩暈の様な
 
無法依靠 像暈眩一般
 
 
やましさも抱きしめて
 
連內疚都一起擁抱吧
 
 
日々の底で惑っていたい
 
如此耽溺於日常底部
 
 
 
夜は等しくなった
 
在夜裡都變得平等
 
 
違えたままの関係だ
 
不相同的關係
 
 
而して愛しくなった
 
也因此變得惹人憐愛
 
 
その全てを覚えている
 
將這一切都記憶起來
 
 
形も忘れてしまった
 
連形體都忘記了
 
 
煤けた日々の心像だ
 
於是連被薰黑的心境
 
 
而して愛しくなった
 
都變得惹人憐愛
 
 
その全てを覚えている
 
將一切都記憶起來
 
 
 
思い出したんだ
 
想起來了
 
 
言葉では表せないくらいの景象
 
是連言語都無法形容的景色
 
 
酷い鼓動 諭してよ
 
以熱烈的心跳 警告吧
 
 
かしましくなってしまう前に
 
於漸漸變得吵鬧以前
 
 
 
胸に飼っていた
 
就連內心深處的
 
 
優しさも欺きたいと思うほど
 
溫柔都想一起欺騙一樣
 
 
正しくはあれないよ
 
正解是不存在的
 
 
それなのに前を向いてみたい
 
即便如此仍想繼續走下去
 
 
 
我怎麼覺得我上一次更新翻譯是上輩子的事
 
日常表白バルーン老師,高調承包不接受反駁(被拖走
 
 
*太久沒說了,我是不專業的翻譯,肯定會錯很多,之所以會放出來就是希望有人能幫我看看然後糾正...!
*敬請多多指教!
*拿走可以,但請標註出處與工作人員謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜

    もいもり(本鴉) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()