close


嘿、

好懷念欸,押入れP什麼的w

還有,鏡音雙子生日快樂!(1227ver.

轉運站。http://sp.nicovideo.jp/watch/sm32498233

くたばろうぜ

作詞作編曲:押入れP(Neru) 
唄:鏡音リン、レン
歌詞來源:ニコニコ
中文翻譯:もいもり


笑えないコントより笑えない 
比超不好笑的事還要不好笑

有り余っている倦怠感 
將殘留下來的疲倦感

ぺトロールと一緒に火を着け 
淋上汽油扔進火中

一思いにしてくれないか
如此便得以感同身受嗎

 

つまらない映画よりつまらない 
比超無聊的電影還要無聊

聞くに耐えない大衆扇動 
那聽著便令人不耐的社會運動

気まぐれな同情を買い占め 
博取淺薄不值錢的同情

揶揄わんといてくれないか
難道不能說是阿諛奉承嗎

 

這い上がる術は無い 
除此之外便沒有其他方法

余命は然程も無い 
也沒有充足的時間

落ちぶれる事ばかり 
完成不了的事物不停堆積

僕等はきっとあぶれ者
吾等想必便是一無所獲之人

 

ちょーだい ちょーだい 肯定をょーだい 
給我吧  給我啊  給我一個肯定

それ以外はいらないね 
除此之外便一無所求了啊

どーだい どーだい 本心はどーだい 
是什麼  是什麼  真心想著的究竟是什麼

奈落の底で遊ぼうぜ 
於地獄底部遊歷吧

そして明日はくたばろうぜ
如此明日又將會是沒有遺憾的

 

下らないリーベより下らない 
比無法降溫的戀愛還無法降下

どれも滑稽な英雄譚 
盡是些滑稽的英雄故事

ペタントのような眼差しで 
撲通跌落一般的眼神

骨の髄根こそぎ救えない
已經沒救到骨髓裡了吧

 

意味も無い嘘を吐き 
吐露著沒有意義的謊言

虚栄が積もるあまり 
堆積著所謂的虛榮心

空威張りするあたり 
強調著空泛的威嚴

僕等って相当成らず者
吾等終究是一無是處之人

 

ちょーだい ちょーだい 肯定をょーだい 
給我吧 給我啊  給我個肯定吧

乞食だって厭わないね 
乞討也並非令人厭惡的事啊

どーだい どーだい 本心はどーだい 
是什麼  是什麼  真心想著的是什麼

檻の中で暮らそうぜ 
於籠中度過餘生吧

そして明日はくたばろうぜ
如此明日又是了無遺憾的

 

ああやってこうやって 
這樣做那樣做

どうしようもないと思った 
都覺得是無藥可救的啊

結局は何だって 
不論結果如何

才能が肝心なんだ
才能都是必要的啊

 

敗因が何かって 
失敗的原因是什麼

本当は知っているんだ 
其實早就知道了啊

単純で明快だった 
單純明快的說就是

僕等は弱者だ
吾等終究為弱者罷了

 

もっとちょーだい ちょーだい 承認をょーだい 
再多給我一點  再多一點  給我點認可吧

心だって切り売って 
心都割下賣出去了

絶体絶命 どうだっていいさ 
窮途末路  不論怎樣都無所謂了

こんな人生悔い無いね
如此的人生便能無怨無悔呢

 

ちょーだい ちょーだい 肯定をょーだい 
給我吧  給我啊  給我點肯定吧

それ以外はいらないね 
除此之外的都不需要了啊

どーだい どーだい 本心はどーだい 
是什麼  是什麼  真心想著的究竟是什麼

こんな人生悔い無いね 
如此的人生真是無怨無悔的話

ならばさっとくたばろうぜ
那就了無遺憾的活下去吧


這個體操真可愛(?
以後早上用這首歌做晨操好了(??
來代替收音機體操(根本每次都賴床遲到的人

是說
最近聊到以前大家在互相取p主名的時候的事情
記得我好像是「夢付きp」的樣子
取「聯繫著同一個夢想」的意思
之前整理舊曲資料夾的時候還找到了不少以這個名義寫的歌
天啊,真的是中二到不忍直視(掩面
不過,話說回來
我這樣的真的還好
友人Y以前的p主名竟然是什麼「世界終末p」(搥桌狂笑
啊不是還好我們那個時候的歌都沒投稿w
要不然w現在w搞不好羞恥的會想自殺w
啊啊,不行
那個名字夠我嘲笑她很久了w

然後

2018新年快樂

如果這兩天沒新歌了,或是我還是無法產糧

這應該就是今年最後一次投稿

今年因為有大家的陪伴過的非常充實

不論是寫文還是翻譯還是發廚

都因為有大家而變得特別

今年、感謝大家的支持與陪伴

明年、我也會繼續努力

2018、也請務必多多指教!

 

 


*敬請多多指教!
*‎拿走歡迎!但請記得標注出處與翻譯人員!

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 もいもり(本鴉) 的頭像
    もいもり(本鴉)

    日曜十一時

    もいもり(本鴉) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()